Vous êtes ici : Home Frogologoblog Simon French, precisely

Frogologoblog

Musings mainly on language

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Bloggers
    Bloggers Search for your favorite blogger from this site.
  • Team Blogs
    Team Blogs Find your favorite team blogs here.
  • Archives
    Archives Contains a list of blog posts that were created previously.
  • Login
    Login Login form

French, precisely

Posted by on in Uncategorized
  • Font size: Larger Smaller
  • Hits: 3226
  • 0 Comments
  • Subscribe to this entry
  • Print

One of the arguments the French put forward when vaunting their language is its precision. In many respects it is. In the phrase: “nous sommes allées”, it is unarguable that the number is plural, they tell you so three times: 1) nous, or we, the plural pronoun, 2) sommes, the plural auxiliary, and 3) allées, the plural s ending. So there is absolutely no ambiguity there, quite the contrary. Not only that, it also tells you that the people in question going are women, by the extra e after the past participle allé. But in common speech most people would have just said on est allé and left it at that, leaving you to guess who and how many, although usually indicated by the context.

What happens when they say “nous sommes allés”? Well, you’re buggered. It could be male, female or in between. And if there are 99 women and 1 man, it’s still “nous sommes allés”. So what? If anything, it reflects spoken speech when half the time you cannot tell number (how many) by sound (allé/e/s) anyway. But what happens with other types of verb? Take apprendre, meaning either to teach or to learn, precisely… and you’re buggered again: “nous avons appris”… seems to give you the same threefold confirmation of plurality, but you get the same plurality in the singular too: j’ai appris. And since “we saw” is nous avons vu, with narry an s in sight, it’s clear that the s of appris is not a plural. So much for precision… So participle agreement only matters in verbs conjugated with être. And you never know if the learners are women, nous avons appris applies to both genders. If a verb wants to specify the sex, it has to be the 3rd person: elle a appris or elles ont appris, she/they learnt. Note too that il l’a apprise means he learnt (or taught) it where the it is something feminine…

Yes, French is precise. Sometimes.

One of their complaints about English is its vagueness, which may be true. What is, after all a “unit”? Who are “they”? But one of the beauties of English is precisely its unanal flexibility. French, with its rules and regulations, its pedanticisms and archaicisms, its hallowed sense of correctness, is not a vernacular, it is a language of bureaucrats, and not this year’s either. It is a modern-day Latin, basically, a dead language.

0
Trackback URL for this blog entry.

Comments

  • No comments made yet. Be the first to submit a comment

Leave your comment

Guest dimanche, 22 septembre 2019
Vous êtes ici : Home Frogologoblog Simon French, precisely