As is pretty clear, market-research translation refers to documents such as reports, toplines, screeners, questionaires, moderation guides, verbatims or full-length translations and transcriptions of focus groups, interviews, ethnos, on-line panels, on-line blogs, logs and diaries, and more...
As I mention in a September 2015 blogpost, market research has its own particular jargon, and this needs to be reflected in translations. For French into English and vice versa, the Frogologue team has long-enough experience to cover this. But for the more exotic languages – recent examples include Flemish, Danish, Mexican Spanish and Brazilian Portuguese – things get tricky, as well as resolved!
The backbone of our translation work is French-English or English-French. To ensure the same quality of work into other languages, we use the following system: translation from French or English into the target language, followed by reviewing and revision if need be by a market-research professional of the language in question.
We only do languages in which we’re confident we have the know-how to deliver the results you need.
To keep our pool fresh and thriving, we’re always looking for talent. If you work in market research, know French or English in addition to your mother tongue, are interested in the occasional job, and obviously guarantee professional secrecy, we would be happy to have you with us!