You are here: Home Frogologoblog Categories Uncategorized


Musings mainly on language

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Bloggers
    Bloggers Search for your favorite blogger from this site.
  • Team Blogs
    Team Blogs Find your favorite team blogs here.
  • Archives
    Archives Contains a list of blog posts that were created previously.
  • Login
    Login Login form

Posted by on in Uncategorized

For a few years now, we’ve been hearing politically-correct season’s greetings such as Happy Hanukkah, Kwanzaa, Yule, Solstice, Holidays, and probably more!

It is all, may I propose, crap.

Christmas has nothing to do with anybody real or mythological named Christ. Even less so Christianity. The character and religion have become irrelevant to the issue.

How many of you suffer qualms, nay, Doubts, or other metaphysical tantrums when you hear or, forbid, say “Goodbye!”? Really?

Let’s take a look at some common terms originally related to religious belief and see where they’ve gone. There are three main etymological sources

  1. God
  2. Jesus
  3. Christ

Godson, -mother, etc.

OK, some of you in such situations, more of the parent species, may still actually believe in God, but you’re a dying breed. This relationship is more one of emotional family.


Surprisingly, ditto! From Old English godsibb, “sponsor” or “godparent”, from God + sibb, the latter related to (pun intended) “sibling”. Terms later expanded to include people invited to attend a birth, then “anyone engaging in familiar or idle talk” up until the actual talk itself.


And when as the last time you said that? Or Gosh! Both are euphemisms for “God”.


OK, for the singing and dancing, maybe. But this goes the other way: originally Old English godspel, or “good spell” from god, “good” (not God), and spel, “story, saying, tale, etc.” which also gives us the Harry Potter type spell. And given the whimsy of the New Testament’s Gospels, saying “gospel truth” is a bit of a contradiction in terms… But let us not be divisive and move on.


From Old English gidig / gydig, “insane, mad, stupid” and possibly from Proto-Germanic *gud-iga-, possessed by a god / spirit.


Beloved by Irish-accent imitators, and old Anglo-Irish version of the expletive “By God!”


Cloaked version of “God rot!”

Blimey! Gor blimey!

Hits: 5717

Posted by on in Uncategorized

Samedi 4 juin, crue au maximum, espère-t-on... Néanmoins, ce sera une crue record : 4,28 cm ! Quelques millimètres avant inondation, la montée d'eau s'est arrêtée. Cet après-midi, petit voyage autour de la maison en canoë :o)
Saturday 4th June, the flood seems to have reached it maximum, a record year nevertheless: 4.28 cm. Just a couple of millimeters before the uberwash. This afternoon, a quick trip around the property in canoe :o)

Graphique de la montée des eaux sur 7 jours
Graph showing water rise over past 7 days

La Maison Éclusière, pas tout à fait sous l'eau
The lock-keeper's house, not quite under water

Vue sur les voisins
Overlooking the neighbors

Bief sous la maison, le grand lavage
Millrace beneath the house given a late spring-cleaning

Derrière la maison, les pieds dans l'eau
Behind the house, getting close


Bruno s'en va faire des courses
Bruno goes shopping

Vue à partir des voisins
View from the neighbors


À suivre
More news anon

Hits: 4042

Posted by on in Uncategorized

Aujourd'hui, tout va bien... Du moins, il nous restent qu'une dizaine de centimètres avant d'être inondé. L'accès du bâtiment est sous l'eau et nous devons attendre la décrue d'ici quelques jours avant de pouvoir sortir. Pour l'instant, quelques photos...
So far so good, sorta... We still have six inches or so to go before the water gets in. The building now has its own private moat and we'll have to wait a couple of days before the waters recede and let us out. For now, some photos...

Rue de la Plage

Rue de la Plage

Rue de la Plage

Rue de la Plage

Access road leading to house
Route d'accès qui mène à la maison

Millrace behind the house
Le bief derrière la maison

Millrace behind the house
Le bief derrière la maison

The locals are fleeing as fast as they can
Les résidents locaux s'enfuient aussi rapidement que possible

Hits: 3801

Posted by on in Uncategorized

I regularly receive emails from spammers offering their services as translator (see my previous post), and almost every time with mistakes and howlers. They go into my ScammerTranslators folder.

Today, I got an interesting one:

I’m Estrella Beetle from Oregon, USA.
In October 25, 2015 I translated for your agency a document (birth certificate) from French to English. The price for this work was $ 25.
Unfortunately I got ill (tuberculosis - TB - caused by the bacterium Mycobacterium tuberculosis, which affected my lungs) and I stayed hospitalized 6 months in Waverly Hills Sanatorium - 1600 Clifton Rd, MailStop E-90, Atlanta, GA 30333, U.S.A.
Now I came home and I checked my PayPal account, but the amount of $ 25 is not entered my PAYPAL account.
Please send me the amount of $ 25 by PayPal into account:

as soon as possible.
I hope you are understanding and kind.
If you will not send me the amount of $25 as soon as possible:
- I will inform the websites:
that you are an incorrect translation agency which steals the work of honest translators;
- I have a list of 1 million email addresses of your country and a professional bulk email sender. During 5 days I will send messages to these 1 million email addresses and 1 million people in your country will learn that you are an incorrect translation agency which steals the work of honest translators;
- also I will inform all the newspapers in your country that you are an incorrect translation agency which steals the work of honest translators;
- also I will inform the police in your city about this situation;
- I will post a message on youtube ( that you are an incorrect translation agency which steals the work of honest translators;
You reputation and your honor are more important than $ 25.
Please send me as soon as possible $ 25 through PayPal.
Kind regards
Estrella Beetle

What’s interesting is that the scammer has taken the time to get an actual address (close, but false, it belongs to the Center for Disease Control and Prevention’s Morbidity and Mortality Weekly Report, and the Waverly Hills Sanatorium is a ghost!

Just so you know:
• I do not do birth certificates
• I do not know and have never worked with #EstrellaBeetle, but “she’s” listed on

“Kind regards” indeed!

Hits: 4285

En 1549, Robert Estienne, imprimeur et grammairien d’influence édite son livre pour aider les enfants à apprendre le latin[i]. Il y donne la conjugaison d’aimer, amâre, ainsi :

Amo, I’aime
Amas, Tu aimes,
Amat, Il aime.
Amâmus, Nous aimons,
Amâtis, Vous aimez
Amant, Ils aiment

Tout va bien. C’est un verbe flexionnel classique. On voit l’inflexion, -e, -es, -e, -ons, -ez & -ent, et on n’a quasiment pas besoin des pronoms pour savoir qui est l’acteur. C’est un verbe en filiation direct de sa langue mère, le latin. Quand il vient aux substantifs, par contre, il persiste à considérer le français comme une langue pleinement flexionnelle et en donne une déclinaison (ici, singulier) :

In nominatíuo Gallîna, Poule, la poule, une poule.
Genitíuo gallínæ, De la poule, d’une poule.
Datíuo gallínæ, A la poule, a une poule.
Accuſatíuo gallînam, La poule, une poule
Vocatíuo gallîna, Poule.
Ablatíuo gallîna, De la poule d’une poule.

Comme on voit, le mot « poule » ne change pas d’une plume. Il n’est plus flexionnel. Huit ans et 20 plus tard, il récidive :

Exemple du ſingulier maſculin.

Le nominatif, Le maiſtre.
Genitif, De maiſtre, du maiſtre.
Datif, A maiſtre, au maiſtre.
Accuſatif, Le maiſtre.
Vocatif, Maiſtre, ſans article.
Ablatif, De maiſtre, du maiſtre.[ii]

Et pourquoi pas l’inessif tant qu’on y est, dans le maiſtre, ou le comitatif, avec le maiſtre ? Le « nominatif », etc., n’existe plus. Il n’y a aucune inflexion. Le fait que tous (hors pluriels en s) soient identiques et nécessitent article et/ou préposition montre que la notion de déclinaison des substantifs en français est déjà obsolète…

En soi, ce n’est pas très important. Le livre d’Estienne est excellent, malgré l’effet contraignant qu’il a eu sur l’évolution de la langue. Mais ce qui me travaille ici est cette différence assez marquée entre l’anglais et le français dans la plus grande utilisation de verbes dans les phrases anglaises :

using far more la plus grande utilisation
I like swimming J’aime me baigner
I hate walking Je déteste la marche
Smoking is bad for you Fumer nuit à la santé
They run every day Ils font un footing tous les jours
Reading-room Salle de lecture
He cooks Il fait la cuisine (il est cuisinier)
She really knows a lot Son savoir est impressionnant
Give me a kiss Donne-moi un baiser[iii]

Ce dernier exemple est intéressant. Alors que les deux substantifs, anglais et français, sont des exemples de « substantivation », ou la création d’un nom à partir d’un verbe, ce phénomène me semble beaucoup plus courant en français qu’en anglais : le vouloir, le lâcher, le goûter, etc.

Alors, à votre avis : l’anglais est-il plus une langue d’action là où le français serait une langue d’état ou de situation ?


[i] Robert Estienne ; Les Déclinaisons des noms et verbes que doibvent sçavoir entièrement par cueur les enfans ausquelz on veult bailler entrée à la langue latine. Ensemble la manière de tourner les noms, prénoms, verbes... Des huict parties d'oraison. La manière d'exercer les enfans à décliner les noms et les verbes ; 1549

[ii] Robert Estienne ; Traicté de la grammaire francoise ; 1557, et Robert Estienne ; Traicté de la grammaire françoise ; 1569

[iii] Pour tout renseignement :

Hits: 4072
You are here: Home Frogologoblog Categories Uncategorized